星政府網站 華文錯誤翻譯惹議

中央社 – 2013年9月8日 上午11:40

(中央社記者呂欣憓新加坡8日專電)新加坡國家文物局網站的華文翻譯錯誤百出,遭到新加坡人投書媒體指正,文物局坦承使用谷歌翻譯,被投書後已停止使用。

讀者李國樑日前投書華文報紙「聯合早報」,指出新加坡國家文物局的網站華文介紹錯誤百出,例如介紹新加坡博物館是「全美」歷史最悠久的博物館,李國樑感嘆新加坡人華文水準江河日下,卻萬萬沒想到官方走上機器翻譯這條不歸路。

聯合早報和「新明日報」昨天都報導此事,網站的其他錯誤還包括把應為舞獅的lion dance譯為獅子舞蹈,地名Bras Basah應該是勿拉士巴沙,卻變成了胸罩Basah。

文物局回覆表示,在將英文網站翻譯為華文時,選擇用谷歌翻譯,文物局檢討之後,完全認同李國樑的看法,認為網站翻譯水準低下,已經停止使用谷歌翻譯。

這並不是新加坡華文翻譯第一次出現問題,去年一部由新傳媒配合新加坡國慶製作的紀錄片,華文翻譯就錯誤連篇,例如將故副總理拉惹勒南(SinnathambyRajaratnam)譯成那拉姆,現任副總理張志賢成了張志獻,組屋變國宅,引起新加坡人不滿。

新加坡旅遊局2002年也曾出現類似錯誤,新旅局在樟宜機場放的新加坡旅遊指南中,將應為中元節的hungry ghosts festival,譯成匈牙利旅遊節,將駐守砲台的砲兵連軍事長(battery sergeant major),譯成電池中士。

這件事讓新加坡舉國譁然,還成為國會辯論議題之一,時任新聞、通訊及藝術部高級政務部長的許文遠在國會表示,這的確是一件令人傷心和懊惱的事,他對新遊局犯下這樣的錯誤表示失望。1020908

……..文章來源:按這裡




无觅相关文章插件,快速提升流量